В Музее изобразительных искусств имени Пушкина на Волхонке пройдет новый музыкальный фестиваль «Искусство перевода». В этом году он заменит традиционные «Декабрьские вечера». Рассказываем о деталях фестивальной программы.
Принцип корреляции музыки и живописи, основа «Вечеров», сохранен. Название трехдневного фестиваля – «Искусство перевода» – связано с параллельной выставкой «Всеобщий язык». Кураторы выставки отталкивались от библейского мифа о Вавилонской башне. Именно во время ее строительства был разрушено, как написано в Библии и в пресс-релизе фестиваля, былое единство человечества, утрачен общий язык, в прямом и переносном смысле. С тех пор люди ищут взаимопонимание, а башня и ситуация вокруг нее стали символом такого поиска. При сохранении неодинаковости, конечно, ибо эта сторона бытия человечеству необходима.
Два опорных кита выставки и фестиваля музыки – разнообразие языков и культур и проблема коммуникации. А почему «искусство перевода»? Общение прямо связано с этим искусством. Оно зависит от способа и глубины расшифровки «чужого языка», от интерпретации. И хотя утверждают, что музыка – универсальный язык и в переводе не нуждается, это не совсем так. Интерпретация партитур – тоже форма перевода, тем более в сопоставлении разных музык.
Выставка будет не только художественной: в нее войдут «памятники письменности народов мира, отражающие многовековой путь развития человеческой цивилизации», от берестяных грамот до дипломатических договоров. Но не привезут зарубежные экспонаты.
Расскажут и об идее путешествий к иным берегам, которые помогают понять: вопреки мнению тети из «Грозы» Островского, за морем не живут «люди с песьими головами». Подобное путешествие по пространству и времени совершит и фестиваль «Искусство перевода». Три однодневных цикла из восьми программ задуманы как диалог различных культур, эпох и стилей.
В фестивале участвуют только российские исполнители и коллективы. Наверно, поэтому концерты 2022 года не входят в цикл «Декабрьских вечеров», традиции и принцип которых – международное сотрудничество. Собственно говоря, этот проект возник потому, что отменился предыдущий, связанный с гастрольной экспозицией Арчимбольдо. Нет Арчимбольдо – нет и иностранных музыкантов. Директор музея Марина Лошак назвала нынешний цикл «фестивалем –спутником» и сказала, что он –
«знак того, какое время мы сегодня проживаем».
Да и пройдет фестиваль не в Белом зале музея, как бывало, а в Итальянском дворике.
Первый раунд концертов начнется 16-го декабря. Музыканты исполнят две контрастные программы из произведений композиторов XX века, где «возвышенное» трагически не совпадает с «земным», но как-то с ним сосуществует. Сперва, в 17 ч, прозвучат «абсурдистская» сюита Мийо, язвительный секстет Пуленка, «Кухонное ревью» Мартину и Регтайм Стравинского, в 19 ч, – «Траурный концерт» Хартмана, трагически-элегическое «Концертино» Вайнберга и шедевр полистилистики – первый Concerto grosso Шнитке. То есть будут «переговоры» между композиторами- современниками, влияние джаза на классику и возможности камерных концертов, созданных разными творцами прошлого века.
17-го декабря марафон продолжится концертом, анонсированным как «портреты европейских народов и жителей «экзотических стран» в сочинениях композиторов эпохи барокко». Вот встреча Запада и Востока через опусы Телемана («Увертюра народов»), арабские и китайские интересы Перселла, «Нации» Куперена и фрагменты «Галантных Индий» Рамо, осмысляюшие интерес к иному (пусть часто воображенному) через свое. Композиторы, романтики и неоромантики, следующей программы – Шуман с «Бабочками», Шопен с мазурками и ноктюрнами, Вагнер с фрагментом «Тристана и Изольды» ( знаменитая Liebestod в транскрипции Листа), сам Лист («Гимн ночи» и «Фонтаны виллы Д*Эсте») и Равель с трагическим «Вальсом», этим «танцем на вулкане».
О чем говорил (в том числе – с самим собой) и к чему пришел европейский романтизм, о странствиях и путешествиях души, расскажет диалог двух роялей. Программа, которая начнется в 21.00 сочетает канонические тексты и их современные интерпретации (еще одна форма диалога): древнерусский распев, хоралы Баха, части мессы Депре, опусы Тарнопольского, Губайдуллиной, Денисова и Пярта.
Финальный вечер – тоже три концерта. Первый посвящен авангардной музыке в лице Крамма («Макрокосм» на темы знаков зодиака и «Голос кита» где исполнители играют в масках) и Штокхаузена («Знаки зодиака» в транскрипции для ансамбля и электроники), будет еще видеоарт. Тема – диалог человека и природы, даже космоса. Далее – античная трагедия и лирика от Еврипида до Сапфо, на трех языках, плюс Ксенакис с Денисовым, плюс эстетика японских театров Но и Кабуки, и разнообразная перкуссия. Такой вот перформанс, и тоже встреча Востока и Запада, где можно будет увидеть Федру, Медею и Алкесту глазами актрисы из компании Судзуки.
Итог в 21.00 – разговор-перекличка о мироздании и его предполагаемой гармонии, разные композиторы, от Танеева и Равеля до Сысоева, Шенберга и Фелдмана. Прозвучат «Звезды» из цикла «Два хора на слова Алексея Хомякова», «Три прекрасные райские птицы» для хора a сappella, «Милосердный Иисусе», «Часовня Ротко». И «Мир на земле».
Организаторы изо всех сил пытались создать высокий уровень внезапного проекта. Как обещает пресс релиз,
«в фестивале примут участие ведущие инструментальные и вокальные ансамбли, оркестры и молодые звезды отечественной исполнительской школы. Для ряда программ пишется музыка и делаются транскрипции, большая часть проектов фестиваля носит эксклюзивный характер.
Среди участников – «Солисты Москвы», «Студия новой музыки», Московский ансамбль современной музыки (МАСМ), Intrada, оркестр старинных инструментов Pratum Integrum, Rosarium Broken Consort, пианисты Ксения Башмет, Алексей Мельников, Арсений Тарасевич-Николаев и Михаил Дубов, скрипачи Николай Саченко, Андрей Поскробко, Михаил Ашуров и Михаил Фейман, альтист Андрей Усов, перкуссионист Пётр Главатских, композитор Николай Попов, актриса Нана Татишвили, видеохудожник Алексей Чой и художник по свету Александр Романов».
Возможно, Марина Лошак права, когда говорит, что
«в музее счастливее, даже сегодня, когда трудно чувствовать себя счастливым».
Проект «Всеобщего языка» и «Искусства перевода» говорит по ее словам, о том, на что надеяться и к чему нужно вернуться. Ведь проблема коммуникации, по замыслу авторов концепции, выходит за узкие рамки «языковых барьеров».
Майя Крылова