В ближайшем будущем из печати выйдет перевод на русский язык книги немецкого музыковеда Сюзанны Попп «Макс Регер. Работа вместо жизни» — первой в мире столь обстоятельной биографии выдающегося немецкого композитора, пианиста, органиста, дирижёра и педагога Макса Регера (1873–1916).
В преддверии этого события альманах «Mitteilungen der Max-Reger-Gesellschaft» опубликовал интервью с переводчиком книги, музыковедом Виктором Шпиницким.
– Господин Шпиницкий, вы перевели биографию Регера «Работа вместо жизни», написанную Сюзанной Попп. Почему вы решили это сделать?
– В 1906 году Макс Регер посетил Санкт-Петербург, выступил там в концертах, в Германии он обучал русских музыкантов. Таков был его первый контакт с Россией, который подкрепился дальнейшим исполнением его сочинений, звучащих здесь и по сей день.
Своим переводом я хотел бы предоставить русским слушателям, исполнителям и музыковедам возможность больше узнать о жизни и творчестве одного из самых значительных композиторов рубежа XIX и XX веков.
Кроме того, в марте 2023 года музыкальный мир будет отмечать 150-летие со дня рождения Регера. Думаю, перевод книги Сюзанны Попп – достойный подарок к этой дате.
– Сколько продолжалась работа над переводом?
– Более двух лет. Я начал переводить книгу в феврале 2020 года, когда мы с немецким издательством Breitkopf & Härtel подписали договор. Сейчас я вношу правки в макет.
– Какие трудности встретились вам на этом пути?
– Довольно трудная задача – переводить регеровские шутки. Некоторые его «игры слов», особенно когда он задействует родной баварский диалект, можно лишь объяснить, но не перевести.
– Обращались ли вы за помощью к автору книги, Сюзанне Попп?
– С начала работы над переводом в 2020 году госпожа Попп и я находились в тесном контакте. Хотя языковые и культурологические вопросы я обсуждал и с другими моими коллегами, общение с автором имело огромное значение для корректного перевода, и я очень благодарен ей за помощь.
– Что особенно взволновало вас при работе над переводом?
– Читая и переводя книгу, я вновь и вновь удивлялся тому, сколько музыкант Регер успел сделать за свою короткую жизнь. Когда я думаю о Максе Регере, я кажусь себе неисправимым лентяем.
– Сколько научных книг вы уже перевели?
– Я перевёл и снабдил комментариями книгу «К учению о модуляции» Макса Регера, а также его статьи и письма. Труд «К учению о модуляции» вышел в 2009 году в Санкт-Петербурге, в издательстве «Композитор», а том с письмами и статьями «Макс Регер: “Прошу слова!”» – в 2018-м в Москве, в издательстве «ArsisBooks».
Кроме того, я опубликовал несколько статей о жизни и творчестве Регера, в том числе перевод эссе немецкого музыковеда Карла Дальхауса «Почему музыку Регера так трудно понять?».
– Трудно ли было найти издательство?
– Нет. В этом случае я выступаю не только как переводчик, но и как издатель и публикую книгу своими силами. Это совершенно новый для меня опыт, и я бесконечно признателен тем моим коллегам, которые помогали мне на этом пути: Сюзанне Попп, Юргену Шаарвехтеру, Аните Вильке, Юлии Гербер, Леониду Пелешеву, Сергею Белоусову, Татьяне Беловой и многим другим.
Беседовала Альмут Оксман
Заказать книгу можно на сайте planeta.ru: Книга «Макс Регер. Работа вместо жизни» | Planeta