
Впервые на русском языке публикуются воспоминания Эльзы Регер в переводе и с комментариями Виктора Шпиницкого. Как любая мемуарная литература, книга вдовы, «Госпожи Макс Регер», как она себя называла, далека от объективности.
Вдова пережила своего супруга на 35 лет, с молодости уверовав в свое, как она считала, призвание быть «женой великого музыканта». Госпожа Регер организовала Фонд и Институт Макса Регера, приложила много сил к популяризации его сочинений. И ее книга также является несомненным вкладом в пропаганду творчества композитора.
Имя Виктора Вячеславовича Шпиницкого знакомо историкам зарубежной музыки XX века и всем ее любителям. Выпускник Петрозаводской государственной консерватории имени А.К. Глазунова (класс Т.Н. Тимонен), прошел стажировку в Институте Макса Регера и в течение почти четверти века, из года в год, вводит в отечественную музыковедческую науку переводы трудов, написанных самим музыкантом, а также немецкоязычными авторами о нем.
Ранее русский читатель мог познакомиться лишь с сокращенным переводом работы композитора «О модуляции» (1926), выполненным П.Б. Рязановым (1926) под руководством Б.В. Асафьева, и небольшой монографией Ю.В. Крейниной (1991), опубликованной на основе ее кандидатской диссертации.
Первая статья о путешествии Регера в Россию была напечатана В. В. Шпиницким в 2001 году. С того времени с достойной восхищения регулярностью он опубликовал в своем переводе на русский язык сборник писем и статей М. Регера (2005); три издания «К учению о модуляции» М. Регера (2009, 2015, 2019); труд «Макс Регер: прошу слова» (письма и статьи композитора, 2018), фундаментальную монографию Сюзанны Попп «Работа вместо жизни» (2023), о которой «МО» уже писала два года назад. Последней по времени стала публикация воспоминаний о музыканте его вдовы Эльзы Регер (1870–1951).
Эта книга впервые увидела свет в 1930-м, спустя 14 лет после смерти Регера. Перевод выполнен по второму ее изданию (1931). На русском языке мемуары публикуются впервые.
Как любая мемуарная литература, книга вдовы, «Госпожи Макс Регер», как она себя называла, далека от объективности. Вдова пережила своего супруга на 35 лет, с молодости уверовав в свое, как она считала, призвание быть «женой великого музыканта». И она действительно в течение долгой жизни старалась ему соответствовать: выпустила первое издание его писем, написала воспоминания, проводила фестивали и концерты из его сочинений. Первый фестиваль прошел в 1917-м, уже через год после смерти композитора. Госпожа Регер организовала Фонд и Институт Макса Регера, приложила много сил к популяризации его сочинений. И ее книга также является несомненным вкладом в пропаганду творчества композитора, о чем справедливо пишет В.В. Шпиницкий.
Издание открывает вступительная статья «Земля Эльзы», написанная самим Шпиницким. В книгу включена также обстоятельная работа Сюзанны Попп «Госпожа Макс Регер на службе искусства», впервые изданная в 2014 году в журнале «Die Tonkunst». В заключении книги Шпиницкий также добавляет еще одну статью Эльзы Регер 1921 года «Как я познакомилась с Максом Регером».
Текст Эльзы Регер написан пристрастно и типично по-женски, с обилием сентиментальных подробностей, мимо которых прошел бы мужской ум. Однако масса житейских деталей биографии большого музыканта, его повседневные привычки и слабости не заслоняют главного: «За роялем он терял свою тогдашнюю неуклюжесть, становясь королем, который распоряжался всем, что находилось в его владениях», – пишет жена, однажды раз и навсегда плененная даром Регера. Интересны и приведенные ею суждения композитора: «Увертюра всех увертюр», – так называл он увертюру к «Нюрнбергским мейстерзингерам».
Надо заметить, что сама Эльза получила свое имя при рождении в честь героини оперы «Лоэнгрин», неплохо пела и произвела первое впечатление на Регера исполнением романсов Брамса.
Не менее примечательна и запечатленная пером Эльзы Регер всеобщая атмосфера музыкальности, свойственная Германии начала XX столетия. Концерты, фестивали, домашние музыкальные вечера – музыкой наполнены страницы книги. О ней примерно в то же время восторженно отзывался живущий в Дрездене В. В. Щербачев: «Здесь совершенно невероятное количество композиторов… их, кажется, больше, чем населения <…> ученик консерватории жалуется один другому, что отстал в инструментовке и для упражнения пишет по памяти партитуру Девятой симфонии Бетховена».
Книга читается легко, чему способствует образцовый ее перевод, снабженный подробными комментариями самого переводчика, проделавшего с большим тщанием эту неблагодарную, но крайне важную для читателя работу.
В.В. Шпиницкий собрал в русском издании большее, чем в немецком оригинале, количество иллюстраций, представленных ему Институтом Макса Регера. Словом, многолетний труд В.В. Шпиницкого стал большим подарком для тех, кому дорого музыкальное искусство начала XX столетия.