
Видеопоказ спектакля Пермского театра оперы и балета “Дедушка Лир, или Путешествие в Страну Джамблей” прошёл в Москве.
Если вы ничего не знаете о стране Джамблей, самое время совершить путешествие и побродить по сказочной бессмыслице вместе с куклами и дедушкой Лиром, Эдвардом Линком и наполненной аллюзиями музыкой. Впечатлениями от видеопоказа оперы-квест поделился с Ревизор.ru популяризатор музыки Владимир Зисман.
Это, конечно, простое совпадение, но именно 1 июня, в Международный день защиты детей, в ДК “Трёхгорка” был организован видеопоказ оперы “Дедушка Лир, или Путешествие в Страну Джамблей”.
Спектакль, поставленный Пермским театром оперы и балета, получил совершенно заслуженную специальную премию жюри “Золотой маски”. Для того, чтобы показать его в Москве, была сделана видеоверсия спектакля.
Авторы оперы – композитор Пётр Поспелов и Екатерина Поспелова, написавшая либретто (хотя в этом случае её роль значительно шире) – определили жанр постановки как оперу-квест, бродилку, потому что вместе с персонажами по театральным пространствам от фойе до буфета перемещаются и зрители, и даже оркестр.
Режиссёры Вячеслав Игнатов и Мария Литвинова придумали спектакль, в котором нет ни одного мгновения, не заполненного приключениями и событиями. А режиссёр-постановщик Виктор Григорьев выстроил “кукольное пространство” в стилистике стимпанка – дизайнерском стиле XIX века, как бы “доэволюционирующего” до века XXI, и это придаёт спектаклю дополнительный уровень и самоиронии, и определённого эстетства.
Итак, в основе оперы лежат стихотворения одного из классиков английской поэзии для детей Эдварда Лира (1812-1888). Хотя он был по профессии художником, а его стихи выросли из его же подписей под рисунками, Лир оказался родоначальником того литературного жанра весёлого абсурда и бессмыслиц, который позже прославили Кэрролл и Хармс.
За точку отсчёта можно принять 1846 год, когда он выпустил “Книгу нонсенса” – сборник стихов, написанных в форме лимерика, стихотворной конструкции, известной и ранее, но прославленной, в основном, благодаря именно Эдварду Лиру.
В классическом лимерике в пяти строчках укладывается завершённая сюжетная история и при этом конец последней строчки повторяет конец первой. Эта форма стиха предписала и музыкальный ритм оперы, который приобрёл дополнительную внутреннюю свободу.
Своё название спектакль получил от персонажей одной из стихотворных историй Эдварда Лира – джамблей:
“Далеко, далеко
Есть изысканных Джамблей страна.
Их губа голуба, а спина зелена,
И несла их вперед волна”
“Безбашенная”, если можно так сказать, эстетика поэзии Эдварда Лира стала определяющей для всего действия – здесь нет никаких границ для фантазии.
“И куклы тут!
И люди тут!
И джамбли!”
Спектакль сделан, конечно же, для детей, и психологически он выстроен безупречно – продолжительность оперы час, а обстановка совершенно непринуждённая: дети сидят или лежат на больших подушках, несколько раз перемещаются из одного помещения в другое, один раз даже по специально выстроенному тоннелю, что придаёт дополнительное ощущение путешествия и приключения.
Яркие цвета костюмов, интересные декорации не позволяют отвлечься ни на секунду. На сцене, или точнее сказать, в сфере действия, ещё десятки деталей, каждая из которых по-своему интересна, вплоть до мелкой мимики у кухонной утвари – ложек, блюдец или шкафа, предметов, которые с некоторой натяжкой можно назвать куклами.
В спектакле существует целая иерархия действующих лиц – от тарелок до певцов, ставших ещё и кукловодами. И она выстроена так, что границы между существами разных уровней неочевидны даже для взрослого. От мелких деталей к сложным куклам – главным персонажам стихотворений-новелл, и дальше к сказочным джамблям, которых изображает хор, выходящий в конце спектакля из пространства декораций прямо в реальность, к детям.
Особое удовольствие, которое доступно именно благодаря кинопоказу – крупные планы публики – совершенно одинаково счастливые лица детей, их мам и бабушек, участвующих в волшебном путешествии, где каждый видит и понимает свой смысловой пласт.
Взрослому зрителю спектакль не менее интересен, чем ребёнку – для каждого приготовлен свой набор впечатлений и аллюзий. Начнём с того, что знакомые нам, в основном по переводам Маршака, стихи Эдварда Лира Поспелова перевела заново.
Это было сделано не только чтобы избежать проблемы авторского права, которое в нынешней форме делает невозможным реализацию многих художественных проектов. Но и потому, что оперный жанр иногда диктует некоторую специфику поэтического слова. В какой-то степени появилась смысловая актуализация текста с шутливым выглядыванием из воображаемого мира в реальный.
Но самое изящное в новой версии – полупрозрачные полунамёки на известные литературные произведения. К примеру, фрагмент любовной истории “Утка и Кенгуру” в переводе Екатерины Поспеловой выглядит так:
“Вы мне написали – я всё прочёл,
Приятны любви изъясненья.
Я вас подходящей подругою счёл,
Но есть небольшие сомненья.
Сказать откровенно я должен сейчас,
Что очень холодные лапки у вас.
И если простуду сулит Гименей,
То это на много дней”.
Пётр Поспелов подхватил тему, отреагировав таким же мягким намёком-цитированием “Евгения Онегина” П. И. Чайковского. Тоже далеко не буквально, но узнаваемо и с явным удовольствием.
В опере проскальзывает довольно много таких мимолётных взглядов на уже знакомую музыку, как бывает иной раз в беседе – такой намёк, чтобы поняли только свои. Например, буквально пара нот из “Зимнего пути” Шуберта, или фрагмент с узнаваемыми элементами вальса из оперы “Кавалер Роз” Штрауса, причём настолько тонко обозначенными, что и не поймёшь, имел это автор в виду, или игра со смыслами и иллюзиями ушла в сферу подсознания. Ещё один уровень квеста.
Для этой камерной, на первый взгляд, оперы написана достаточно разнообразная по краскам партитура, позволяющая исполнять музыку в самой разной стилистике – от ансамблевого академизма до шикарных “сладостных” звучаний в голливудской стилистике мюзик-холла типа “Девушек Зигфилда”.
Разумеется с арфой, которая является неотъемлемым элементом подобной музыки. Но арфа занята лишь в одном номере из-за своей нетранспортабельности. Весь остальной оркестр участвует в путешествии, перемещаясь вслед за действием по балконам и переходам, а установленные в каждом из помещений видеомониторы транслируют работу дирижёра для удобства хора и солистов.
Музыка Поспелова почти демонстративно комфортна для восприятия – при всей своей очевидной оригинальности она “сконструирована” из хорошо знакомых и понятных даже детям языковых элементов, причём, вплоть до таких чисто технических деталей, как музыкальное решение временных промежутков для перемещений артистов и зрителей.
Он просто использует коротенький музыкальный фрагмент, который подсознательно читается именно как пауза в действии и повторяется столько раз, сколько необходимо для того, чтобы перейти к следующей картине.
Весь спектакль, история за историей, смотрится и слушается на одном дыхании, и заключительная точка или, если угодно, апофеоз всего – это появление в конце самого Эдварда Лира, пусть даже и в кукольном виде, который пускается в пляс вместе со всеми своими творениями .
Больше всего я был рад за детей – и тех, которые видели этот спектакль в Перми, и тех, которые пришли на видеопредставление. Потому что опера “Путешествие в Страну Джабмлей” даёт детям именно то, что им совершенно необходимо – заряд доброты, фантазии и культуры. А нам, взрослым, благодаря этому – надежду на будущее.