Итальянский дирижер Джакомо Сагрипанти о своей работе в Большом театре и правилах жизни современной оперы.
На Исторической сцене Большого театра 20 апреля 2018 года состоялась долгожданная премьера – на афишу после многолетней паузы вернулась одна из самых популярных опер Джузеппе Верди “Бал-маскарад” в постановке итальянской команды во главе с режиссером-сценографом Давиде Ливерморе и музыкальным руководителем Джакомо Сагрипанти.
Накануне премьеры своей первой вердиевской работы в Большом театре молодой, амбициозный и талантливый дирижер, уже известный московской публике и по спектаклю “Дон Карлос”, ответил на вопросы “РГ”.
— Маэстро, как вы боретесь со своим главным дирижерским грехом – молодостью?
— Мне 36 лет, я не думаю, что я очень молод. Начал я дирижировать довольно рано, но постепенно, шаг за шагом двигаюсь вперед, стараясь не торопить время и не переступать черту, подбирая правильный для себя репертуар и исполнять его в правильных местах.
— Вам обидно, что вас приглашают дирижировать, как правило, итальянскими операми?
— Нет. Для молодого итальянского дирижера это абсолютно нормально. Такие крупные и известные театры, как Большой, любят приглашать дирижера на тот репертуар, который он знает лучше всего.
Но недавно я дирижировал “Вертером” и “Кармен” в Парижской опере. Это то же самое, если бы меня пригласили дирижировать оперой “Евгений Онегин” в Большом. Но я говорю по-французски, а вот по-русски, к сожалению, пока нет. Хотя за то время, что я провел в Москве, работая над “Доном Карлосом” и сейчас над “Балом-маскарадом”, я, конечно, выучил некоторое количество русских слов.
Мне очень нравятся такие звукоподражательные слова, как “чуть-чуть” или “пока-пока”. Они очень похожи на наше ciao-ciao. Еще мне нравятся различные устойчивые русские выражения, акценты и интонации. Например, я заметил, что женщины и мужчины говорят по-разному.
У меня много русских друзей в соцсетях. И бывает, какая-то подруга выкладывает видео, и я слышу, что у них такие нежные, мягкие, плавные голоса. А мужчины говорят меньше и несколько грубее. Но этих познаний, к сожалению, недостаточно для работы над русской оперой.
— Так складываются обстоятельства, что всякий раз, когда вы оказываетесь на постановке в Большом театре, возникают разные сложности: в “Доне Карлосе” вы за считаные дни до премьеры заменили Василия Синайского, неожиданно покинувшего пост музыкального руководителя Большого, а ныне за две недели до премьеры по личным обстоятельствам с постановки уехала всемирно известная китайская сопрано Хуэй Хе, и ее за две недели до премьеры заменила украинская певица Оксана Дыка. Вы спокойно относитесь к подобным нервным ситуациям?
— Сохраняя спокойствие, чтобы наилучшим образом разрешить проблему. Это часть театральной жизни и нашей работы: один солист заболеет, а у другого – иные обстоятельства. Избежать таких вещей невозможно, они могут произойти в любой момент, и мы должны быть всегда готовы ко всему.
— Первоначально также планировалось, что и ваша супруга – чешская сопрано Зузана Маркова, которая уже удачно дебютировала на сцене Большого в партии Виолетты в “Травиате”, также примет участие в постановке “Бала-маскарада”…
— Ответ очень простой: недавно у нас родилась вторая дочь. Должен заметить, что вообще мы ведем достаточно независимую профессиональную жизнь, редко работая вместе. Хотя и крутимся в одном и том же мире оперы, и поэтому всегда хорошо понимаем друг друга.
— А почему вы довольно быстро после премьеры забросили дирижировать в Большом театре “Доном Карлосом” – спектаклем, который, кстати, очень любим публикой?
— Я тоже очень люблю этот спектакль, ни в коем случае его не забыл. И всегда, когда Большой ставит “Дона Карлоса” в афишу, дирекция театра меня приглашает, но дело в том, что у меня довольно плотное расписание, и всякий раз я оказываюсь, к сожалению, занят другой работой.
— А что главное для вас в работе над оперой Верди?
— Сосредоточение на создании монументальной оперной архитектуры и качестве оркестрового звучания в целом. Чтобы за кропотливой работай над деталями, оркестровыми красками, динамикой в отдельных эпизодах не затерялась общая картина.
И поскольку я не владею русским языком, то здесь, в Большом театре, я считаю, что я должен очень четко говорить и очень четко давать объяснения, чтобы не путать ни солистов, ни хор, ни оркестр.
— На ваш взгляд, сегодня время, оперный театр и наша жизнь требуют “дирижера-душку” или “дирижера-деспота”?
— Считаю, нужно быть и не слишком “душкой”, и не слишком “деспотом”. Нужно быть, во всем, чем ты занят в жизни, сознательным. Необходимо всегда понимать, что ты делаешь, и к каким последствиям это может привести. Но раньше в опере дирижер отвечал за все, а оперная режиссура была лишь “гарниром” к музыкальной части.
Сегодня же, я считаю, благодаря режиссерам и новым технологиям, мощному театральному прогрессу власть дирижера перестала быть абсолютной. Потому что до премьеры спектакля, до того момента, как дирижер берет свою палочку, происходит много всего – за что отвечает не дирижер. И это правильно.
Ныне театр – это огромная машина! Но я уверен, если стороны сознательно не ищут конфликта, то в любом профессиональном споре легко найти компромисс.
Мария Бабалова, Российская газета