Солнечная Севилья начала XIX века. На правой стороне узкой улочки рабочие спешат к началу смены на табачную фабрику, две жгучие испанки громко кричат, старушка стирает белье. Жорж Бизе никогда не бывал в Испании, тем удивительнее, как точно его музыка нарисовала характеры испанцев. В свою очередь южноуральские артисты глубоко и страстно чувствуя ритм и экспрессию, передали знаменитые испанские напевы: хабанеру, сегидилью и болеро.
"Иссиня-черные блестящие волосы, огромные сверкающие глаза. У яркого низко вырезанного корсажа пучок акации", – такой Кармен увидел Проспер Мериме. Марина Домашенко – шатенка, но это не помешало ей стать лучшей в мире исполнительницей партии Кармен. Она пела с Пласидо Доминго и Дмитрием Хворостовским. Сотни зрителей теперь специально приходят на эту постановку, только чтобы услышать хабанеру "У любви, как у пташки, крылья" в исполнении оперной дивы. "Может сложиться впечатление, что я пою только Кармен, – говорит Марина Домашенко. – Это не совсем так, на самом деле Кармен занимает половину моего годового репертуара, но так получается, что она настолько яркая, что затмевает все другие роли. Эту цыганку будут любить всегда".
Хозе признается ей в любви певучим русским слогом, а она язвит и кокетничает на чистом французском. В челябинской постановке только Кармен исполняет свою партию на языке Мериме, остальные артисты поют по-русски. Дмитрий Полкопин, солист театра оперы и балета имени Глинки, исполнитель партии Хозе, отмечает: "Включаешь свою соображалку, чтобы ответить. Потому что, когда тебе говорят "привет", ты и отвечаешь приветом. А тут… Ну, музыку знаем, автоматически все срабатывает".
Впрочем, признаются солисты, языковой барьер для искусства не страшен. Если бы пришлось, то смогли бы спеть одним только взглядом.
Ольга Новаева, Станислав Вишницкий, Владислав Отрыванов, ГТРК "Южный Урал"