Художественный руководитель камерного оркестра “Дивертисмент” Илья Иофф и концертмейстер и креативный директор оркестра Лидия Коваленко рассказывают о проекте “В свободном переводе”.
В течение концертного сезона 2017/18 на Новой сцене Александринского театра пройдет цикл концертов “В свободном переводе”.
Подзаголовок цикла поясняет, что прозвучит “Музыка в исполнении камерного оркестра “Дивертисмент” и толковании Артема Варгафтика”.
Предлагаем вниманию читателей беседу с с художественным руководителем камерного оркестра “Дивертисмент” Ильей Иоффом (И.И.) и концертмейстером и креативным директором оркестра Лидией Коваленко (Л.К.).
И.И. Самое необычное в этом проекте то, что он начался не с «кто», «что» или «как», а с «где».
В прошлом сезоне, весной 2017 года, в процессе подготовки и осуществления проекта Seasons 5:0 я совершенно влюбился в пространство Новой сцены Александринского театра, в этот удивительный genius loci.
Музыка ради жизни: в Петербурге пройдет благотворительный фестиваль
И дело даже не только и не столько в том, что это очень красивое современное архитектурное решение, идеально вписанное в исторический центр, а в том, что это пространство требует диалога. Некий эмоциональный диалог с тобой, пришедшим туда впервые, подразумевается сразу, как только сквозь современные стеклянные конструкции ты видишь старый питерский двор. Когда, поднявшись по лестнице, попадаешь на крышу с видом на старый город, но стоит обернуться – и ты уже опять в другом временном и пространственном измерении.
Вот такая возможность существования между привычных осей координат явилась для нас очень мощным стимулятором творческой идеи.
Л.К. Впервые попав на НС около двух лет назад, я была очарована силой и талантом этого интерьера — именно талантом, каким обладают архитектурные явления самого высшего порядка и которых немало в нашем замечательном городе.
Правда, большинство из них исторические, а ансамбль НС — это неожиданный, но в высшей степени удачный синтез современной архитектуры и обнимающего его со всех сторон классического питерского внутреннего двора. Этот ансамбль — это уже творческий акт.
«В свободном переводе» – это тоже в своем роде синтез, проект построен на ассоциациях и впечатлениях от музыкального материала и человеческого слова, передвигающихся вольно в контексте заданной темы.
И.И. Там хочется играть и слушать музыку, читать стихи, слушать интересного собеседника, и то, что после первой же встречи с этим пространством родились и завертелись несколько творческих планов, мне кажется совершенно естественным. После встречи с Новой сценой сразу хочется быть активной частью «петербургского мифа» (по Соломону Волкову).
Л.К. При этом архитектура, музыка и слово это еще не все составляющие истории — по нашему замыслу, еще одним нашим важным партнером является собственно зритель.
Формат проекта предполагает дневные полуторачасовые встречи, всего пять суббот в течение сезона. И это именно встречи нескольких творческих актов, один из которых – слушание, восприятие.
И.И. Проходить это все будет в фойе Новой сцены, никаких академических концертных формальностей не будет, я бы даже посоветовал нашему слушателю запастись чашкой крепкого чаю или хорошего кофе из буфета театра перед тем, как занять свое место.
Л.К. И выбор времени — суббота, начало сумерек, непоздний день, когда уже готов поговорить, но еще свободен будет вечер для себя самого – совсем не случаен. Как, поверьте, неслучайно в этой истории все — от выбора репертуара до возможности для зрителя подняться на второй этаж фойе за чашкой кофе прямо в процессе исполнения.
Мы не хотели делиться на «мы» и «они». Здесь будут только «мы».
Мы нарочно разместили наш проект в фойе, не на сцене. Стоя на этом месте, чувствуешь себя — буквально — в сердце Петербурга, город «прошивает» тебя насквозь своим дождем, наполняет своим дыханием.
И.И. Мы и программы составляли так, чтобы в каждой была возможность диалога не только музыкант-слушатель или лектор-слушатель, но и сами сочинения могли бы вступать во взаимоотношения друг с другом, дополняя или опровергая ассоциативные ряды и умозаключения.
Для меня, например, линия Бибер-Вагнер-Шнитке (встреча 21 октября 2017 г.) или Шуберт-Губайдулина-Десятников (встреча 26 мая 2018 г.) совершенно естественна и последовательна.
Вниманию тех, кому подобные построения покажутся натянутыми или просто странными, я предлагаю лекции (хотя сам он не любит такой квалификации своих выступлений) Артема Варгафтика, которые будут сопровождать каждую нашу встречу в этом проекте.
Он попытается вместе с нами, музыкантами-исполнителями, представить «свободный перевод» с абстрактного музыкального языка на словесный код, который все равно потребует расшифровки и интерпретации, но это уже будет задачей нашего собеседника, слушателя. И мы очень надеемся, что решение этой задачи станет интересным процессом для всех.
Л.К. То, что мы задумали — из «непарадной» жизни Петербурга, из той, что существует непрерывно десятками лет за великолепными фасадами, когда, свернув в обыкновенный на первый взгляд двор-колодец, ты можешь встретить с равной вероятностью магазин эзотерической литературы, крошечную галерею современного искусства или великолепную в своей простоте настенную живопись.
Эта та, непрерывающаяся никогда под влиянием политических и экономических катаклизмов жизнь, которая делает наш город мистически притягательным и для тех, кто стремится сюда, и для тех, кто проживает в нем всю свою жизнь и не мыслит себя вне его. Внутренняя жизнь и сила, что делает его единственным на свете.
ClassicalMusicNews.Ru